2)第149章 繁体翻译的问题_重生日本写网文
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  稿件上。

  不得不多,繁体中文字的笔画太多,看起来很密集,阅读感受其实有点儿累。

  但还好这是自己写的书被翻译成繁体中文,武泽倒是不用花费那么多心思仔细研究。

  他一眼扫过,很快确认这是《异界拔刀斩》第1卷的内容。

  但是看了一会儿,他却禁不住皱起眉头。

  这个翻译……太烂了吧?

  比如第1卷里,有一幕,是描写关岛俊彦入手三品蔷薇后,轻松击杀了一头怪物。

  武泽在描述战斗场景用,用了“波に千鳥”描述。

  这个词,原本是泥轰的一个谚语,通常用来表示配合默契。

  武泽用在这里,是想说关岛俊彦才入手三品蔷薇不久,就和这把刀配合无比默契,好像一直在使用它一样。

  但是这个繁体中文版里,却给翻译成了“就像随着波浪而动的鸟儿一般”。

  完全就是直译。

  还是最直的那种。

  “这货用的是千度翻译吧!”

  看到这里,让武泽很怀疑,这个翻译《异界拔刀斩》的家伙,到底是不是一个专业翻译。

  再往后看,类似的问题越来越多。

  有很多和泥轰文化有点儿关系的用词,这个家伙都只是用的直译,完全没有任何加工和意译。

  这样的翻译,无疑会让人阅读起来感觉很怪。

  有些地方的意思,甚至还会和武泽的原意出现明显偏差。

  而最让武泽无语的,是其中一个地方。

  在第1卷中,有一幕场景,是女骑士卡特琳娜•塞安瑞尔遇到关岛俊彦,发现他的拔刀斩很厉害,便向他讨教。

  结果关岛俊彦向她解释了半天,卡特琳娜•塞安瑞尔却还是一脸懵逼,什么都没搞明白。

  于是关岛俊彦在心中感慨。

  向一名奇幻世界里的女骑士解释泥轰剑道,简直是“馬の耳に念仏”。

  这个“馬の耳に念仏”,也是泥轰的一个谚语,如果是泥轰语的原意,就是对着马耳朵念经。

  但是如果换做中文,就有个更为大众接受的“对牛弹琴”。

  显然翻译成中文的话,这里应该用“对牛弹琴”更好。

  可是这个繁体中文版的翻译稿件中,却给翻译成了“对马念经”。

  武泽之所以对这一点感到很无语,是因为他专门打开网页,用千度翻译查了一下。

  然后他发现,就算是用千度翻译,“馬の耳に念仏”也是直接翻译成了“对牛弹琴”好嘛!

  发现这个问题后,武泽很是哭笑不得。

  他都不知道,该说这个翻译到底认不认真了。

  如果说他认真。

  仅仅1卷就出现这么多翻译问题,认真个鬼啊!

  可如果说他不认真,但他最起码……不是直接用的千度翻译。

  勉强看完第1卷,武泽揉了揉脑袋,感觉有些头疼。

  他想了一下,向岛村雏菊发去信息。

  “岛村小姐,第1卷的繁体中文版翻译稿我看完了,我……

  请收藏:https://m.ddxs6.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章